Descubre la trayectoria, la visión y los logros más importantes de las mujeres y los hombres que dan forma a la UEMF.

s.eljemli@ueuromed.org
PROFESOR DE LENGUA ESPAÑOLA
Sara El Jemli es traductora, investigadora y profesora universitaria, especializada en subtitulado de películas, mediación intercultural y estudios de traducción aplicados al cine.
Titular de un doctorado en Lengua y Literatura Italianas por la Universidad de Ciencias Humanas y Letras de Rabat, ha centrado sus investigaciones en la traductología, el subtitulado cinematográfico y el análisis de los vínculos entre lengua, cultura e imagen fílmica.
Su trayectoria académica internacional comienza en Italia, donde obtiene una licenciatura en Mediación Lingüística y Cultural y un máster en Lenguas y Culturas para la Comunicación y las Relaciones Internacionales en la Universidad de Milán. Completa su formación con un programa Erasmus en la Universidad Europea de Madrid, centrado en traducción y comunicación.
En el ámbito profesional, Sara El Jemli imparte actualmente clases en la Universidad Euromed de Fez, donde es miembro de la Cátedra UNESCO Interculturalidades Mediterráneas y de la Cátedra ICESCO Artes, Sociedades y Civilizaciones. En la Universidad Euromed, enseña traductología y lengua italiana en varias instituciones (FSHS, EMADU).
También trabajó como profesora de italiano a tiempo parcial en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mehraz de Fez (octubre 2023 – julio 2024).
Anteriormente, impartió clases de español en el Centro de Idiomas de la Universidad Euromed y ejerció como profesora de español en Italia. También trabajó durante varios años como traductora entre Fez y Florencia.
Sus publicaciones científicas abordan el subtitulado cinematográfico, la traducción asistida por inteligencia artificial y la mediación intercultural a través del cine. Es autora, entre otras obras, de *Le insidie della sottotitolazione* (La Ricerca, 2021) y de varios artículos recientes publicados en revistas indexadas. Actualmente tiene en proceso de publicación una obra: *Sottotitoli e Sguardi: La traduzione come incontro tra culture* (L’Harmattan, París).
Activa en la investigación y la formación intercultural, ha participado en varios coloquios internacionales, notablemente en la Universidad Euromed y en la Universidad Sidi Mohammed Ben Abdellah.
Políglota, habla italiano, árabe, francés, español e inglés, y trabaja para promover el diálogo intercultural a través de la lengua, el cine y la traducción.